Репозиторий Dspace

РОЛЬ МЕСТОИМЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Бадалиев, А.М.
dc.date.accessioned 2024-09-13T11:18:51Z
dc.date.available 2024-09-13T11:18:51Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.isbn 978-601-337-997-5
dc.identifier.uri http://rep.enu.kz/handle/enu/16340
dc.description.abstract Данное исследование фокусируется на анализе воздействия перевода местоимений, таких как "he", "she" и "it", в цифровой интерактивной развлекательной программе "Detroit: Become Human". Местоимения играют значительную роль в формировании динамики сюжета и восприятия персонажей на английском языке, и их перевод на языки с различной структурой создает уникальные вызовы, особенно в контексте местоимений, связанных с определенным полом. Целью исследования является выявление ключевых моментов влияния выбора местоимений на глубину сюжета. Поскольку некоторые языки не имеют нейтральных местоимений по гендерному признаку, данное исследование рассматривает различные методы перевода, включая использование прямых эквивалентов, опускание местоимений или применение альтернативных стратегий. Анализируется использование местоимений в английской версии и их переводы на русский/казахский языки для оценки точности передачи местоимений с учетом культурных и языковых различий. ru
dc.language.iso other ru
dc.publisher ЕНУ им. Л.Н. Гумилева ru
dc.subject перевод ru
dc.subject лингвистический анализ ru
dc.subject местоимения ru
dc.subject динамика местоимений ru
dc.subject проблемы перевода ru
dc.title РОЛЬ МЕСТОИМЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ ru
dc.type Article ru


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Просмотр

Моя учетная запись