DSpace Repository

Translation Techniques Used in Assassin Creed: Renaissance Novel

Show simple item record

dc.contributor.author Arbain
dc.contributor.author Nababan, Mangatur Rudolf
dc.contributor.author Santosa, Riyadi
dc.contributor.author Wiratno, Tri
dc.date.accessioned 2024-10-22T06:35:06Z
dc.date.available 2024-10-22T06:35:06Z
dc.date.issued 2022-05
dc.identifier.issn 2281-4612
dc.identifier.other doi.org/10.36941/ajis-2022-0076
dc.identifier.uri http://rep.enu.kz/handle/enu/18185
dc.description.abstract Several studies have been done on the technique of translating novel speech acts. However, impositive speech act translation research is still limited. Speakers perform impositive speech acts to burden their speech partners. Thus, the translator must comprehend the context. This study aimed to determine the translator's translation technique for adjusting target language meaning to the context. The data used in this study was gathered from the original English novel and compared to the same story in Indonesian. The researcher used the Forum Group Discussion with three translation professionals (FGD) to validate the data. The study found that most translators employ the conventional equivalency method. The translator determines the most suitable and acceptable meaning for the target language. ru
dc.language.iso en ru
dc.publisher Academic Journal of Interdisciplinary Studies ru
dc.relation.ispartofseries Vol 11 No 3;
dc.subject translation ru
dc.subject techniques ru
dc.subject speech act ru
dc.subject impostive ru
dc.title Translation Techniques Used in Assassin Creed: Renaissance Novel ru
dc.type Article ru


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Browse

My Account