Аннотации:
Audiovisual translation (AVT) from English into other languages is gaining
popularity both in the entertainment and professional realms. Besides language
difficulties, an interpreter has to face cultural challenges and a lack of professional
knowledge of a particular subject field. This paper examines medical AVT from
English to Kazakh. Translation issues in this field have rarely been the focus of
linguistic studies, with hardly any studies of the matter with Kazakh as a target
language. During the Covid-19 pandemic, it is crucial to be aware of cutting-edge
technology and treatment techniques that are available in English. The TEDMED oral
report “The Wireless Future of Medicine” made by Eric Topol, a distinguished
cardiologist and geneticist, and its voice-over translation provided by the Kazakhstan
national bureau of translations were chosen as the material for this pilot study.
Continuous sampling was used to select 95 terms and term phrases (T-units) in the
source text that were further distributed into eight subject field groups.
A standard classification was used to identify the translation technique in each case in
the target text. As a result, frequency models were built for both subject groups and
translation techniques. Groups related to medical procedures, medical devices,
anatomy and physiology were the most frequent. There was a clear correlation
between the subject field and dominant translation technique: equivalence prevailed in
the fields connected with Kazakh medicine from nomadic times, while in other fields,
there was an increase of techniques other than the equivalence.