Аннотации:
This article examines the translation of Kazakh cultural objects in literary works, which
holds significant importance for Kazakh language and culture. The article analyzes the significance of
national hair ornaments and belts in the works of Kazakh writers and their translation into Russian
and English. Kazakh people believe that the hair ornament sholpy protects a girl or a young woman
from evil forces. This type of hair ornament has both material and spiritual significance in Kazakh
culture. In Kazakh literary works, the value of the analyzed jewelry is connected with its affiliation
to a person and social status. It is presented as a symbol of female beauty. The belt is a valuable
piece of nomadic clothing and a highly valued sacred object in Kazakh culture. Specific functional and
semantic meanings as well as translation in literary works have been considered. The importance of
translation as a “golden bridge” between different cultures is on the rise. As in other spheres, the
requirements for translation are updated depending on the purpose and stage. The anthropocentric
trend in modern linguistics raises the question of the relationship between language, man and culture,
and poses the task of being able to convey the world view of one nation in the language of another,
preserving all cultural and spiritual characteristics, taking into account deep information about
people’s background knowledge. The article also analyzes the problem of background knowledge
and the peculiarities of translating Kazakh culture-specific elements with spiritual significance for the
people. These elements should be taken into account when translating literary works.