dc.contributor.author |
Есентемирова, А.М. |
|
dc.date.accessioned |
2023-08-16T11:16:38Z |
|
dc.date.available |
2023-08-16T11:16:38Z |
|
dc.date.issued |
2020 |
|
dc.identifier.issn |
2616-678Х |
|
dc.identifier.uri |
http://rep.enu.kz/handle/enu/5041 |
|
dc.description.abstract |
Статья посвящена исследованию художественного перевода в аспекте
риторической коммуникации, аутентичности художественного перевода как фактора эффективности коммуникации. Для выработки основ риторической модели художественного перевода применены семиотический и дискурсный подходы. Такое представление способствует реконструкции риторического сознания субъектов риторической коммуникации.
Анализ иллокутивного воздействия автора на читателя осуществлен на сопоставлении баллады Р. Бернса и переводов В. Жуковского, Э. Багрицкого и С. Маршака. Различия иллокутивного воздействия в переводах как основа национальной и литературной идентичности
объясняются способами выстраивания Другого и превращения Другого в своего. Причина различий риторического сознания субъектов коммуникации обоснована соотношением
референтной, креативной и рецептивной компетенций переводов. Доказана связь между
указанными компетенциями текста и способами иллокутивного воздействия на читателя,
портретом адресата перевода и жанровой структурой текста. |
ru |
dc.language.iso |
other |
ru |
dc.publisher |
ЕНУ им. Л.Н. Гумилева |
ru |
dc.subject |
художественный перевод |
ru |
dc.subject |
риторическая коммуникация |
ru |
dc.subject |
эффективность коммуникации |
ru |
dc.subject |
аутентичность перевода |
ru |
dc.subject |
иллокутивное воздействие |
ru |
dc.subject |
семиотический подход |
ru |
dc.subject |
дискурсный подход |
ru |
dc.title |
Иллокутивное воздействие как критерий аутентичности художественного перевода |
ru |
dc.type |
Article |
ru |