Репозиторий Dspace

Иллокутивное воздействие как критерий аутентичности художественного перевода

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Есентемирова, А.М.
dc.date.accessioned 2023-08-16T11:16:38Z
dc.date.available 2023-08-16T11:16:38Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.issn 2616-678Х
dc.identifier.uri http://rep.enu.kz/handle/enu/5041
dc.description.abstract Статья посвящена исследованию художественного перевода в аспекте риторической коммуникации, аутентичности художественного перевода как фактора эффективности коммуникации. Для выработки основ риторической модели художественного перевода применены семиотический и дискурсный подходы. Такое представление способствует реконструкции риторического сознания субъектов риторической коммуникации. Анализ иллокутивного воздействия автора на читателя осуществлен на сопоставлении баллады Р. Бернса и переводов В. Жуковского, Э. Багрицкого и С. Маршака. Различия иллокутивного воздействия в переводах как основа национальной и литературной идентичности объясняются способами выстраивания Другого и превращения Другого в своего. Причина различий риторического сознания субъектов коммуникации обоснована соотношением референтной, креативной и рецептивной компетенций переводов. Доказана связь между указанными компетенциями текста и способами иллокутивного воздействия на читателя, портретом адресата перевода и жанровой структурой текста. ru
dc.language.iso other ru
dc.publisher ЕНУ им. Л.Н. Гумилева ru
dc.subject художественный перевод ru
dc.subject риторическая коммуникация ru
dc.subject эффективность коммуникации ru
dc.subject аутентичность перевода ru
dc.subject иллокутивное воздействие ru
dc.subject семиотический подход ru
dc.subject дискурсный подход ru
dc.title Иллокутивное воздействие как критерий аутентичности художественного перевода ru
dc.type Article ru


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Просмотр

Моя учетная запись