Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Есентемирова, А.М. | |
dc.date.accessioned | 2023-08-16T11:16:38Z | |
dc.date.available | 2023-08-16T11:16:38Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.issn | 2616-678Х | |
dc.identifier.uri | http://rep.enu.kz/handle/enu/5041 | |
dc.description.abstract | Статья посвящена исследованию художественного перевода в аспекте риторической коммуникации, аутентичности художественного перевода как фактора эффективности коммуникации. Для выработки основ риторической модели художественного перевода применены семиотический и дискурсный подходы. Такое представление способствует реконструкции риторического сознания субъектов риторической коммуникации. Анализ иллокутивного воздействия автора на читателя осуществлен на сопоставлении баллады Р. Бернса и переводов В. Жуковского, Э. Багрицкого и С. Маршака. Различия иллокутивного воздействия в переводах как основа национальной и литературной идентичности объясняются способами выстраивания Другого и превращения Другого в своего. Причина различий риторического сознания субъектов коммуникации обоснована соотношением референтной, креативной и рецептивной компетенций переводов. Доказана связь между указанными компетенциями текста и способами иллокутивного воздействия на читателя, портретом адресата перевода и жанровой структурой текста. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.publisher | ЕНУ им. Л.Н. Гумилева | ru |
dc.subject | художественный перевод | ru |
dc.subject | риторическая коммуникация | ru |
dc.subject | эффективность коммуникации | ru |
dc.subject | аутентичность перевода | ru |
dc.subject | иллокутивное воздействие | ru |
dc.subject | семиотический подход | ru |
dc.subject | дискурсный подход | ru |
dc.title | Иллокутивное воздействие как критерий аутентичности художественного перевода | ru |
dc.type | Article | ru |