Показать сокращенную информацию
dc.contributor.author | Хасенова, Г.А. | |
dc.date.accessioned | 2023-08-18T06:14:38Z | |
dc.date.available | 2023-08-18T06:14:38Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.issn | 2616-678Х | |
dc.identifier.uri | http://rep.enu.kz/handle/enu/5145 | |
dc.description.abstract | Перевод сонета с одного языка на другой является одним из самых сложных видов перевода. Переводчик должен использовать всё свое мастерство, чтобы передать не только смысл, фигуры речи, ритм и рифму, но и поэтический дух автора. Особенности английского языка затрудняют перевод сонетов на другие языки. Сонеты Уильяма Шекспира являются трудно переводимыми во всех их аспектах. Английский поэт захватывал все стилистические пласты языка и активно создавал неологизмы, используя слова из французского и немецкого языков. В статье рассматриваются следующие варианты сонета 104: на казахском языке перевод Хамита Ергалиева, и на русском языке перевод Самуила Маршака. Исследование было выполнено с использованием сравнительного метода для детального анализа сонета 104 на трех языках. По результатам исследования были указаны сходства и выявлены различия при сравнении сонета 104 на трех языках. В частности, продемонстрировано использование и перевод сравнения, олицетворения, метафоры, гиперболы и рифмы на казахский и русский языки. В статье показано, что Хамит Ергалиев сумел мастерски передать основной смысл, поэтический дух 104-го сонета Уильяма Шекспира на таком совершенно другом тюркском языке, как казахский язык. Результаты статьи могут быть применены в высших учебных заведениях на лекциях для обучающихся по специальности «Филология и литературоведение», на практических занятиях в качестве вспомогательного материала. Кроме того, приведенные данные могут быть полезными для научно-исследовательской работы студентов, магистрантов и докторантов. | ru |
dc.language.iso | other | ru |
dc.publisher | ЕНУ им. Л.Н. Гумилева | ru |
dc.subject | Хамит Ергалиев | ru |
dc.subject | Самуил Маршак | ru |
dc.subject | Эмма Болдуин | ru |
dc.subject | поэтические приемы | ru |
dc.subject | фигуры речи | ru |
dc.subject | поэтический дух | ru |
dc.title | Сравнительный анализ перевода сонета 104 У. Шекспира на казахский язык | ru |
dc.type | Article | ru |