Аннотации:
The relevance of this study is conditioned by the comparison of the original texts (in Kazakh) and translated
texts (in English) within the framework of the analysis of political discourse and translation analysis. The
purpose of the study is to identify the features, patterns, and difficulties for translators to comprehensively assess
the adequacy (quality) of the translation and recommendations for compilation to facilitate the translation
process. The paper provides a comparative analysis of the modern Kazakh political discourse and its translation
into English to identify the features of the translation of language tools, taking into account their pragmatic
potential. The theoretical relevance and originality of this research are due to the considerably increased interest
in the study of political discourse in the aspect of translation. A comparative approach in political discourse
consisting of two languages can be a useful material for studying and comparing political discourse in each of
the languages, as well as arouse interest in further research of translation in this language pair. The practical
relevance lies in the fact that the presented results can be used in teaching courses of the following disciplines:
onomastics, pragmalinguistics, terminology, political science, LSP (language for special purposes), and SPVE
(special professional vocabulary of the English language). The materials of this paper can be useful in the field
of international relations for international specialists, journalists, translators.