Репозиторий Dspace

National values in the translation of Kazakh literary works

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Kozhakhmetova, Gulsara
dc.contributor.author Tazhibayeva, Saule
dc.contributor.author Abeshova, Nurgul
dc.contributor.author Ibragimova, Karlygash
dc.date.accessioned 2024-11-01T06:18:21Z
dc.date.available 2024-11-01T06:18:21Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.issn 2675-5777
dc.identifier.other doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95714
dc.identifier.uri http://rep.enu.kz/handle/enu/18411
dc.description.abstract This article examines the translation of Kazakh cultural objects in literary works, which holds significant importance for Kazakh language and culture. The article analyzes the significance of national hair ornaments and belts in the works of Kazakh writers and their translation into Russian and English. Kazakh people believe that the hair ornament sholpy protects a girl or a young woman from evil forces. This type of hair ornament has both material and spiritual significance in Kazakh culture. In Kazakh literary works, the value of the analyzed jewelry is connected with its affiliation to a person and social status. It is presented as a symbol of female beauty. The belt is a valuable piece of nomadic clothing and a highly valued sacred object in Kazakh culture. Specific functional and semantic meanings as well as translation in literary works have been considered. The importance of translation as a “golden bridge” between different cultures is on the rise. As in other spheres, the requirements for translation are updated depending on the purpose and stage. The anthropocentric trend in modern linguistics raises the question of the relationship between language, man and culture, and poses the task of being able to convey the world view of one nation in the language of another, preserving all cultural and spiritual characteristics, taking into account deep information about people’s background knowledge. The article also analyzes the problem of background knowledge and the peculiarities of translating Kazakh culture-specific elements with spiritual significance for the people. These elements should be taken into account when translating literary works. ru
dc.language.iso en ru
dc.publisher Cadernos de Tradução ru
dc.relation.ispartofseries 44(1);
dc.subject translation ru
dc.subject language ru
dc.subject culture ru
dc.subject literary works ru
dc.subject functional-semantic meaning ru
dc.title National values in the translation of Kazakh literary works ru
dc.type Article ru


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Просмотр

Моя учетная запись