Abstract:
Проведен контрастивно-семантический анализ переводов отдельных стихотворений классиков белорусской литературы Я. Коласа и Я. Купалы. Выявлено общее
и специфическое в содержании оригиналов и переводов на уровне отдельных лексем, предложений и строф. Установле-ны переводческие трансформации (лексические, грамматические замены, перестановки, добавления, опущения и др.), стилистические приемы
(ин-версии, метафоризации, синонимии), использованные при переводе. Отме-чены некоторые неточности перевода. Сделан вывод о том, что в целом переводы на казахский
язык белорусской поэзии являются точными, праг-матически адекватными. Иногда
казахский текст является более динамич-ным, экспрессивным по сравнению с оригиналом, что во многом определя-ется как спецификой языковых систем двух языков, так и индивидуально-стью переводчика.