Аннотации:
Статья исследует особенности перевода романа Теодора Драйзера
«The Titan», второй части его «Трилогии желания», переведенного В.Н. Курелла и
Т.А.Озёрской. Анализ выявил различные грамматические трансформации, такие как замена
частей речи и словосочетаний, что сокращает текст без потери смысла. Рассмотрены
случаи замены личных форм глаголов на безличные, характерные для русского языка.
Примеры перестановок главных и второстепенных членов предложения, а также вводных конструкций, улучшают восприятие текста. Добавление и опущение слов обусловлены контекстом и переводческими решениями, что делает текст более понятным и читабельным. Исследуются также приемы объединения и членения предложений, что способствует улучшению понимания.