Abstract:
Творчество известного казахского поэта, драматурга, сценариста
Абдильды Тажибаева отличается особым лиризмом. Его поэзия всегда привлекала внимание
переводчиков, и многие его стихи были в советское время переведены на русский язык, а с
русского языка и на многие иностранные языки. Переводчиками на русский язык были такие
известные поэты, как С.Маршак, И.Сельвинский, Я.Смеляков, М.Луконин, О.Сулейменов,
К.Алтайский, В.Антонов, А.Жовтис и др.
Для анализа взят цикл его стихов «Саяхат» («Дальние дороги»), куда вошло 16
стихотворения, из которых на русский язык поэтом М.Лукониным переведено 13, где
встречаются некоторые неточности, вольности переводчика, которые немного в ином ракурсе подают характеристику объекта, при этом теряется эмоциональность,
экспрессия оригинала, нарушается динамика действий и т.д. Эти особенности перевода представлены в статье.