Abstract:
Перевод сонета с одного языка на другой является одним из самых
сложных видов перевода. Переводчик должен использовать всё свое мастерство, чтобы
передать не только смысл, фигуры речи, ритм и рифму, но и поэтический дух автора.
Особенности английского языка затрудняют перевод сонетов на другие языки. Сонеты
Уильяма Шекспира являются трудно переводимыми во всех их аспектах. Английский
поэт захватывал все стилистические пласты языка и активно создавал неологизмы,
используя слова из французского и немецкого языков. В статье рассматриваются
следующие варианты сонета 104: на казахском языке перевод Хамита Ергалиева,
и на русском языке перевод Самуила Маршака. Исследование было выполнено с
использованием сравнительного метода для детального анализа сонета 104 на трех
языках. По результатам исследования были указаны сходства и выявлены различия
при сравнении сонета 104 на трех языках. В частности, продемонстрировано
использование и перевод сравнения, олицетворения, метафоры, гиперболы и рифмы на
казахский и русский языки. В статье показано, что Хамит Ергалиев сумел мастерски
передать основной смысл, поэтический дух 104-го сонета Уильяма Шекспира на
таком совершенно другом тюркском языке, как казахский язык. Результаты статьи
могут быть применены в высших учебных заведениях на лекциях для обучающихся
по специальности «Филология и литературоведение», на практических занятиях
в качестве вспомогательного материала. Кроме того, приведенные данные могут
быть полезными для научно-исследовательской работы студентов, магистрантов и
докторантов.